srijeda, 19. srpnja 2017.

PREVOĐENJE NIJE UVIJEK LAGODAN POSAO

Iako se posao prevoditelja često gleda kao jednostavan i lagodan posao, mnogi ne znaju za razne probleme u prevođenju s kojima se prevoditelji s vremena na vrijeme suočavaju. Klijenti često podrazumijevaju da prevoditelji doslovno prepisuju tekst samo na drugom jeziku, te prijevod koji su još 'jučer' trebali žele da bude gotov za 30-40 minuta od dostavljanja na prijevod. Prevoditelji izvrsno poznaju jezike kojima barataju, no čak niti izvorni govornici ponekad ne poznaju neke izraze na vlastitom jeziku niti odgovarajuće prijevode za strane metafore i sl. Prevoditelj mora razumjeti smisao dokumenta, a za to mu treba nešto više vremena od onog za puko prepisivanje.

Osim toga, prevoditelji se služe mnogim online i fizičkim izvorima za kvalitetan prijevod, a ponekad se jave i teži izrazi koje poznaje isključivo struka naručitelja. Prevoditelji nisu stručnjaci za sva područja djelatnosti već stručnjaci za odgovarajuće značenje riječi u oba jezika. Stoga prevoditelji nerijetko kod takvih tekstova moraju kontaktirati naručitelja ili stručnjake kako bi saznali primjenjive izraze. Takvo 'kopanje' također odnosi dragocjeno vrijeme.

Sudski tumači se ponekad pozivaju i u kasne noćne sate u policijske stanice radi hitnog ispitivanja stranih državljana u slučaju nesreća, kriminalnih radnji i sl. Ta ispitivanja nemaju vremensko ograničenje, što u takve noćne sate zna biti veoma stresno, a pogotovo ako tumač ujutro radi na stalnom radnom mjestu prevoditelja.

Nema komentara:

Objavi komentar