Jedine potvrde o stručnosti (osim fakultetske diplome) dostupne u Hrvatskoj su položeni ispit sudskog tumača za engleski jezik,
te članstvo u organizacijama. Ispit sudskog tumača za engleski jezik se
polaže na nadležnom županijskom ili trgovačkom sudu, koji zatim imenuje
prevoditelja sudskim tumačem ukoliko je zadovoljio sljedećim
zahtjevima:
1. hrvatski je državljanin;
2. ima dokaz o znanju stranog jezika na razini C2 prema Europskom
referentnom okviru (fakultetska diploma (studij jezika) ili potvrda iz
Centra za strane jezika Vodnikova);
3. stekao je fakultetsku diplomu;
4. protiv njega/nje se ne vodi kazneni postupak;
5. položio je pravni ispit na županijskom ili trgovačkom sudu.
Nakon imenovanja, sudski tumač za engleski jezik treba proći obuku u trajanju 14-18 sati ovisno o udruzi.
Pogodnost je ta što postoji i tražilica na stranicama Sudačke mreže u kojoj su popisani svi sudski tumači u Hrvatskoj.
Članstvo u organizacijama također može biti od pomoći, od kojih mnoge
formiraju članstvo na temelju iskustva svojih prevoditelja i sudskih
tumača. Takva društva su primjerice Hrvatsko društvo znanstvenih i tehničkih prevoditelja, Zajednica za prevoditeljstvo, Hrvatsko društvo konferencijskih prevoditelja, Društvo sudskih tumača i prevodtelja, a isključivo za sudske tumače su se specijalizirale Udruga stalnih sudskih tumača, Strukovna udruga stalnih sudskih tumača, Hrvatska strukovna udruga sudskih tumača, i Udruga sudskih tumača "TEMPUS".
Prevoditelji u takvim društvima mogu imati potrebnu podršku, dobiti
savjete, steći poznanstva i dobiti odgovore na pitanja vezana za struku.
Neke od tih organizacija nude i vlastite resurse.
Stalni sudski tumač za njemački ili engleski jezik jezik jest osoba ovlaštena prevoditi s hrvatskog na njemački ili engleski jezik ili s engleskog i njemačkog na hrvatski jezik te svojim potpisom i pečatom potvrđuje da je njegov prijevod istovjetan originalu. Takav prijevod nazivamo ovjereni prijevod
utorak, 23. veljače 2016.
utorak, 16. veljače 2016.
APOSTILLE
Mnogi sugrađani odlaze na rad u strane zemlje koje od njih zahtijevaju dokument s apostilom. Apostil je potvrda o pravnoj ispravnosti dokumenta, a nju možete dobiti na općinskom sudu. Tek nakon što vaš dokument dobije apostil sudski tumač
može pripremiti ovjereni prijevod jer sudski tumač ovjerava prijevod
verificiranog dokumenta, a ne sâmi dokument.
Dakako sudski tumači mogu isporučivati i prijevode bez ovjere ukoliko
ista nije potrebna te prevoditi razne tekstove tematika za koje su se
specijalizirali. U tom slučaju unaprijed pitajte sudskog tumača prevodi li tekstove dotične tematike obzirom da postoji mnogo grana u kojima mogu djelovati.
utorak, 9. veljače 2016.
STALNI SUDSKI TUMAČI
Obzirom da se pojedinci raznih struka upuštaju u
vlastoručno prevođenje, od velike je važnosti da institucije prime
prijevod vjeran izvorniku. Stalni sudski tumači
su prevoditelji koje je ovlastio nadležni sud za pružanje usluge
međunarodno priznatog prevođenja. Svojim potpisom i pečatom potvrđuju
ispravnost pripremljenog prijevoda te prihvaćaju pravnu odgovornost za
moguće pogreške.
Takav prijevod se uvezuje, te se zove ovjereni prijevod, a sastoji se od: početne stranice, prijevoda dokumenta, izvornog dokumenta ili kopije izvornog dokumenta (izvornik donijeti na uvid) i uveza s naljepnicom. Ovjereni prijevod nosi težinu originala, iako u nekim situacijama institucije zahtjevaju uvez sa izvornim dokumentom. Dokumenti koji se najčešće prevode s ovjerom su: rodni i vjenčani list, potvrde, certifikati, diplome i dopunske isprave, punomoći, sporazumi, ugovori, dokumentacija za natječaje, itd.
Takav prijevod se uvezuje, te se zove ovjereni prijevod, a sastoji se od: početne stranice, prijevoda dokumenta, izvornog dokumenta ili kopije izvornog dokumenta (izvornik donijeti na uvid) i uveza s naljepnicom. Ovjereni prijevod nosi težinu originala, iako u nekim situacijama institucije zahtjevaju uvez sa izvornim dokumentom. Dokumenti koji se najčešće prevode s ovjerom su: rodni i vjenčani list, potvrde, certifikati, diplome i dopunske isprave, punomoći, sporazumi, ugovori, dokumentacija za natječaje, itd.
ponedjeljak, 1. veljače 2016.
RADNO ISKUSTVO SUDSKOG TUMAČA
Radno iskustvo je veoma važno pri dobivanju tekstova na prijevod, a neka poduzeća zapošljavaju samo one prevoditelje i sudske tumače
s iskustvom. Najbolje prvo iskustvo je rad u prevoditeljskom uredu, a
pomaže i volontiranje i neslužbeno prevođenje radi kasnije reference.
Volontiranje se lako nađe u nevladinim organizacijama raznih usmjerenja,
ali i na sportskim i kulturnim događajima koji uključuju
internacionalne sudionike. Iskustvo se može također steći putem plaćenog
ili neplaćenog pripravništva ili pak osposobljavanja u različitim
industrijama koje mnogo rade s različitim jezicima.
Kojim god pravcem prevoditelji krenu, dobro je razvijati odnose s iskusnim prevoditeljima i stručnjacima. Mentorstvo kao takvo u Hrvatskoj ne postoji, no takav odnos se može uspostaviti sa kolegom ili poznanikom koji ima iskustva na tom polju.
Kojim god pravcem prevoditelji krenu, dobro je razvijati odnose s iskusnim prevoditeljima i stručnjacima. Mentorstvo kao takvo u Hrvatskoj ne postoji, no takav odnos se može uspostaviti sa kolegom ili poznanikom koji ima iskustva na tom polju.
Pretplati se na:
Postovi (Atom)