Prevođenje dokumenata
poput osobnih iskaznica, vozačkih dozvola ili putovnica odgovoran je
posao koji nije uvijek jednostavan kako se čini. Prilikom prevođenja
posebnu pažnju pridajemo ispravnosti i razumljivosti pojmova. Ovakve
službene dokumente mogu prevoditi samo prevoditelji koji imaju status
stalnog sudskog tumača.
Prijevod ovoga tipa zahtijeva kratko upoznavanje sa administrativnim
sustavom u državi podrijetla dokumenta radi razumijevanja razlika i
sličnosti. Iako su takvi dokumenti po sadržaju slični, znaju sadržavati
informacije specifične za svaku državu. Njihov izgled se također zna
uvelike razlikovati što zahtjeva ispravno formatiranje.
Kroz analizu svakog sustava stvaramo bazu termina koji odgovaraju
onima u hrvatskom sustavu, a one koji ne postoje prevodimo terminima
koji jednoznačno upućuju na njihovo značenje. Stalni sudski tumač po
potrebi dodaje napomenu koja čitatelju daje informacije potrebne za
razumijevanje sustava iz izvornika.
Na kraju prijevođenja, tekst se nanovo pregledava radi otklanjanja eventualnih pogrešaka. Stalni sudski tumač
uvezuje i ovjerava prijevod koji tada ima vrijednost originala. U
ovjereni prijevod se ne uvezuje izvornik ili ovjerena kopija dokumenta,
nego kopija dokumenta.
Nema komentara:
Objavi komentar