Razlike:
Prevoditeljski alati često imaju imena koja mogu zvučati slično osobi koja nije upoznata s prevođenjem.
Primjerice, prijevodna memorija nije terminološka baza. Terminološka
baza je baza podataka koja sadrži popis višejezičnih termina koji se
mogu pretraživati. Terminološka baza se često rabi zajedno s prijevodnim
memorijama.
Prijevodna memorija također nije strojni prijevod (machine
translation). Strojno prevođenje automatski prevodi dokument bez
sudjelovanja prevoditelja. Ove vrste alata su brze i jednostavne za
korištenje, no rezultat su im prijevodi loše kvalitete, zbog toga što
računala ne mogu razumjeti suptilnosti jezika, kontekst i značenje
teksta koji se prevodi. Po nekim procjenama, kvaliteta i preciznost
takvih prijevoda obično je oko 50% – 70%, te se taj postotak čak može
značajno smanjiti kad se radi o stručnijim prijevodima koji zahtijevaju
posebno specijalizirano znanje o području. Također, strojni prijevodi
mogu se rabiti samo za određeni broj podržanih jezika.
Prednosti prijevodnih memorija:
Prijevodne memorije potencijalno omogućavaju da se prijevodi obavljaju jeftinije, brže i s boljom kvalitetom.
S obzirom da se pohranjene segmente može rabiti u novim prijevodima,
prevoditelj mora utrošiti manje vremena (s time i novca) za prijevod
teksta. To koristi i prevoditelju i klijentima.
Za prijevode
također treba i manje vremena. Prednost prijevodnih memorija osobito je
očita u prijevodima na nekoliko dokumenata, u kojima treba zadržati
dosljednost terminologije i fraza. Prevoditelj može značajno brže
nadzirati prošle prijevode te ih lakše mijenjati, ako za to ima potrebe.
Nema komentara:
Objavi komentar