Svi znamo da profesionalni prevoditelj
mora imati i dara za pisanje, s obzirom na to da se mora pobrinuti da
je konačni tekst lako čitljiv, uz to što mora prenijeti ideje koje
izvornik nastoji predočiti.
Mogli bismo zapravo podijeliti postupak prevođenja u različite faze.
Prva je razumijevanje i asimiliranje teksta ili značenja koje želite
prenijeti. Pri tome prevoditelj
mora u potpunosti razumjeti tekst i udaljiti se od specifičnih riječi
kako bi bolje prenio značenje misli autora izvornika. Zatim, kad to
postignete, tekst se mora ponovno protumačiti i prilagoditi ciljnom
jeziku.
Neki prevoditelji radije se specijaliziraju za tekstove koji se bave
tehničkim područjima, zbog poteškoća koje se mogu pojaviti kod
književnog prevođenja u prenošenju poruka ili korištenju metafora i
drugih stilističkih jezičnih figura uobičajenih u književnosti.
Prevođenje književnih djela razlikuje se od prevođenja tehničkih djela,
koji uključuju priručnike, upute, izvješća itd., građu koja je općenito
namijenjena specijaliziranoj publici koja koristi tu određenu vrstu
teksta. Prema tome, korištenje precizne i točne terminologije iznimno je
važno u ovom slučaju, jer estetika i stil su manje bitni. Nadalje,
prevođenje tehničkih tekstova često zahtijeva da prevoditelj posjeduje
specifično znanje u određenom području.
Više o razlikama u prevođenju saznaj na linku.
Stalni sudski tumač za njemački ili engleski jezik jezik jest osoba ovlaštena prevoditi s hrvatskog na njemački ili engleski jezik ili s engleskog i njemačkog na hrvatski jezik te svojim potpisom i pečatom potvrđuje da je njegov prijevod istovjetan originalu. Takav prijevod nazivamo ovjereni prijevod
Pretplati se na:
Objavi komentare (Atom)
Nema komentara:
Objavi komentar