Prevođenje dokumenata koje izdaju matični uredi poput
rodnih, vjenčanih i smrtnih listova odgovoran je posao koji nije uvijek
jednostavan kako se čini. Prilikom prevođenja posebnu pažnju pridajemo
ispravnosti i razumljivosti pojmova. Ovakve službene dokumente mogu
prevoditi samo prevoditelji koji imaju status stalnog sudskog tumača.
Prijevod dokumenata
zahtijeva kratko upoznavanje sa administrativnim sustavom u državi
podrijetla lista radi razumijevanja razlika i sličnosti. Iako su takvi
listovi po sadržaju slični, često sadrže informacije koje su specifične
za svaku državu. U nekim državama je potrebno dobiti apostil
radi pravovaljanosti dokumenta, a isti se također prevodi. Osim toga,
izgled tih dokumenata se zna uvelike razlikovati što zahtjeva ispravno
formatiranje.
Kroz analizu svakog sustava stvaramo bazu termina koji odgovaraju
onima u hrvatskom sustavu, a one koji ne postoje prevodimo terminima
koji jednoznačno upućuju na njihovo značenje. Stalni sudski tumač po
potrebi dodaje napomenu koja čitatelju daje informacije potrebne za
razumijevanje sustava iz izvornika.
Na kraju prijevođenja, tekst se nanovo pregledava radi otklanjanja eventualnih pogrešaka. Stalni sudski tumač
uvezuje i ovjerava prijevod koji tada ima vrijednost originala. U
ovjereni prijevod sudskog tumača se ne uvezuje izvornik ili ovjerena kopija dokumenta,
nego kopija dokumenta.
Nema komentara:
Objavi komentar