petak, 26. kolovoza 2016.

Prijevodna memorija


Prevođenjem su se izvorno bavili bilingvalni pojedinci sa znanjima o specijaliziranim temama. To su uglavnom bili profesionalci koji su se prevođenjem o svojim temama interesa bavili kao sporednom djelatnošću. Liječnici su prevodili medicinske tekstove, akademici su prevodili književne tekstove itd.
Kasnije, profesionalizacija prevoditeljstva kao djelatnosti dobila je veliki poticaj u 90im godinama prošlog stoljeća nakon digitalne revolucije, koja je u prevođenju omogućila razvoj brojnih tehnologija i prevoditeljskih alata koji olakšavaju i poboljšavaju kvalitetu prevođenja. Jedan od najvažnijih takvih alata su prijevodne memorije (translation memories – TM). Osim što prevoditelju omogućava veću produktivnost, brži rad i manje vremena posvećenog istraživanju teme, prijevodne memorije omogućavaju dosljednost i ujednačenost teksta i terminologije, ne samo kroz unutarnju dosljednost kroz jedan prijevod, već i kroz čitav niz tematski povezanih tekstova.

Prijevodna memorija je lingvistička baza podataka koja kontinuirano pohranjuje prijevode prevoditelja dok radi, kako bi ih mogao iskoristiti za neku buduću uporabu. U neku ruku, ona je nusproizvod stvarnog procesa prevođenja teksta.
Njena je svrha omogućiti prevoditeljima korištenje prethodnih prijevoda slične ili iste tematike. Temelji se na sofisticiranoj bazi podataka koja „pamti“ što je prevoditelj ranije preveo te rabi to znanje kako bi olakšala prevoditelju prevođenje budućih tekstova.
Bez prijevodnih memorija koje pohranjuju sadržaj za buduću ponovnu uporabu, prevoditelj bi morao stalno ponovno prevoditi iste rečenice. To može usporiti proces prevođenja te ugroziti i kvalitetu prevoditeljeva rada.
Prijevodne memorije temelje se na konceptu izvorne rečenice i ciljne rečenice. Kako prevoditelj prevodi segmente teksta ili rečenice, tako se one u parovima izvornika i prijevoda pohranjuju u prijevodnu memoriju. Kasnije, ako se u tekstu pojavi slična ili identična rečenica, prijevodna je memorija prepozna i izvuče iz svoje baze podataka pohranjeni odgovarajući prijevod.
Kad prijevodni alat s prijevodnom memorijom naiđe na novi segment teksta, pretražuje kroz bazu podataka i traži slične segmente. Svakom potencijalnom unosu dodjeljuje postotak sličnosti s neprevedenim segmentom te prevoditelju prikazuje rezultate koji su iznad određenog praga sličnosti. Primjerice, segment iz prijevodne memorije koji se prikazuje s 99% sličnosti najvjerojatnije je identičan neprevedenom segmentu, s potencijalnim razlikama tek u velikim i malim slovima ili interpunkciji. Segment s 65% sličnosti najvjerojatnije ima tek neke slične fraze ili dijelove rečenice te zahtijeva značajne izmjene u prijevodu. Takvi se rezultati koji djelomično odgovaraju potrebnom segmentu nazivaju „fuzzy matches“. Njih prevoditelj treba pregledati i izmijeniti po potrebi, no ipak su od pomoći jer segment ne treba u potpunosti prevoditi od početka. Dok prevoditelj prolazi kroz izvorni dokument, prijevodna memorija nudi odgovarajuće prijevode („matches“) kao potencijalne odgovarajuće prijevode. Prevoditelj može prihvatiti ili ručno podesiti predložene prijevode. Rečenice bez odgovarajućih prijevoda prevoditelj će prevesti od početka. Nakon potvrde prijevoda i ti će se prijevodi pohraniti u prijevodnu memoriju za kasniju, ponovnu uporabu.

Ono što je bitno napomenuti je da je prevoditelj ključan u tom procesu. On mora pregledavati i potvrditi da ponuđeni prijevod zaista odgovara kontekstu i značenju izvornog segmenta ili rečenice koja se prevodi.
Postavljanju prijevodne memorije od koristi potrebno je vrijeme i velika količina prevedenog teksta. No za samo građenje baze podataka nije potreban nikakav dodatni rad. Prijevodna memorija raste dok prevoditelj prevodi.

petak, 19. kolovoza 2016.

Prevoditelji i sudski tumači - opis posla

Prevoditelji i sudski tumači prenose informacije iz jednog jezika u drugi te mogu prevoditi i usmeno i pismeno. Sudski tumači su prevoditelji koji imaju mogućnost pružanja usluge ovjerenog prijevoda.

Prevoditelji i sudski tumači su općenito zaduženi za sljedeće:

• Pronalaziti odgovarajuće koncepte iz izvornog u ciljanom jeziku
• Analizirati i pohraniti vokabular u tekstovima odgovarajućeg konteksta (pravni, ekonomski, tehnički) za buduću upotrebu
• Služiti se s barem dva jezika na visokoj razini
• Stilski i ispravno prenijeti izvorni tekst
• Poštivati rokove
• Precizno, jasno i brzo usmeno prevoditi

Prevoditelji i sudski tumači olakšavaju komunikaciju među govornicima različitih jezika. Neki prevoditelji i tumači prevode i pismeno i usmeno, iako se ta dva načina uvelike razlikuju. Za razliku od prevoditelja, sudski tumači pružaju usluge službenog prijevoda koji se predaje službenom tijelu ili se usmeno izvodi pred istim.

Prevoditelji koji se bave usmenim prevođenjem prenose informacije u drugi jezik, a njegov cilj je da publika sluša prijevod kao da ga drži sam govornik. Obično su to govornici sa iznimnim znanjem oba jezika jer često trebaju mijenjati ulogu izvornog i ciljanog jezika obzirom na posredovanje između govornika različitih jezika.

Tri su vrste usmenog prevođenja: simultano, konsekutivno i šaptano.

Simultani prevoditelji počinju prevoditi tek kada su razumjeli opće značenje rečenice. Prevoditelj treba slušati i govoriti istovremeno dok govornik govori što zahtjeva visok stupanj koncentriranosti. Zato simultano prevođenje obično rade dva prevoditelja, svaki po 15 do 30 minuta. Također, potrebno je poznavati tematiku što omogućava lakše predviđanje ostatka rečenice.

Konsekutivni prevoditelji počinju prevoditi tek nakon nekoliko rečenica. Prevoditelji najčešće bilježe informacije na sebi svojstven način, te zatim prevode kada govornik napravi pauzu.

Šaptano prevođenje je kad prevoditelji sjede blizu slušatelja te potiho simultano (šaptano) prevode.

Prevoditelji pisanih tekstova se bave prenošenjem značenja iz jednog jezika u drugi. Cilj je da dokument bude istovjetan izvorniku stilom i značenjem. Uz preciznost prilikom iznošenja ideja i činjenica, prevoditelj mora paziti da jezična i značenjska struktura bude u duhu jezika. U to ulaze i kulturološke značajke i izrazi specifični za svaki jezik pojedinačno.

Prevoditelji moraju razumijeti izvorni jezik, a najčešće prevode na svoj materinji jezik. Svi prijevodi prolaze kroz detaljni proces provjere prije isporuke.

U prevođenju ove vrste se često koriste prevoditeljski alati (CAT) pomoću kojih se koriste koriste jednaki izrazi kroz cijeli tekst. Ovi alati omogućuju učinkovitiji rad i kvalitetne rezultate.

Prevoditeljske usluge su tražene za sve tematike pa se stoga mnogi prevoditelji specijaliziraju za jednu ili više grana.

Primjeri prevoditelja i sudskih tumača:

Prevoditelji koji prate klijenta usmeno prevode tijekom boravka klijenta u državi radi omogućavanja nesmetane komunikacije primjerice na sastancima, službenim posjetama i dr. Ovaj posao često zahtjeva putovanja, a prevodi se u službenom i neslužbenom okruženju.

Prevoditelji u zdravstvu i medicini najčešće pismeno prevode različite studije, brošure, nalaze, povijesti bolesti i slične dokumente. Po potrebi odlaze u bolnicu olakšavajući komunikaciju pacijenta s medicinskim osobljem. Potrebno je detaljno poznavanje medicinske terminologije i izraza na oba jezika, ali se i držati pravila povjerljivosti i etike.

Sudski tumači na sudu obično usmeno prevode saslušanja, ročišta, izlaganja i suđenja, te pomažu urazumijevanju onim osobama koje ne razumiju hrvatski dovoljno dobro. Kadkad je potrebno usmeno prevođenje pisanog dokumenta i iz navedenih razloga je važno iznimno poznavanje pravne terminologije i izraza na oba jezika.

Književni prevoditelji pismeno prevode novinske članke, knjige, poeziju i kratke priče za što je veoma važna osjetljivost prevoditelja na nijanse, stil i skrivene poruke u djelu. Često se prevodi u suradnji s piscima kako bi prijevod što bolje odgovarao kulturnim obilježjima izvornog djela.

Lokalizacija je postupak prilagođavanja proizvoda ili usluge drugom kulturnom području do te mjere da se ciljanim kupcima može činiti da je izvorno iz njihove zemlje. Prevoditelji koji obavljaju lokalizaciju trebaju dobro poznavati oba jezika, ali i tehničke informacije i kulturne značajke ciljanih kupaca. Primjeri lokalizacije: prilagođavanje internetskih stranica, softvera, marketinških materijala, korisničkih uputa, i dr.

četvrtak, 4. kolovoza 2016.

Cijena pisanih prijevoda

Cijena pisanih prijevoda obračunava se prema broju autorskih kartica. Jedna autorska kartica sadrži 1450 znakova s razmakom. Broj prevedenih autorskih kartica izračunava se tako da se ukupan broj prevedenih znakova s razmakom u dokumentu podijeli s 1450. Najmanja obračunska jedinica je jedna autorska kartica. Za prijevode manje od jedne kartice obračunavamo jednu karticu.

Prijevodi tekstova s ovjerom sudskog tumača naplaćuju se prema Pravilniku o stalnim sudskim tumačima. Usluga konsekutivnog i simultanog prevođenja naplaćuje se po satu, od trenutka dolaska prevoditelja do završetka sastanka, bez obzira na to koliko je vremena prevoditelj stvarno prevodio. Pojedinačnu ponudu slobodno zatražite telefonom, elektroničkom poštom ili telefaksom.

Pošaljite tekst na procjenu, a mi ćemo Vam u najkraćem mogućem roku dostaviti ponudu s točno određenom cijenom koja uvijek ovisi o složenosti teksta, smjeru prevođenja, jezicima, te o roku u kojem prijevod mora biti isporučen. Odobravamo popuste stalnim klijentima, kao i za prijevode veće količine teksta.

četvrtak, 28. srpnja 2016.

PRIJEVOD OSOBNIH DOKUMENATA


Prevođenje dokumenata poput osobnih iskaznica, vozačkih dozvola ili putovnica odgovoran je posao koji nije uvijek jednostavan kako se čini. Prilikom prevođenja posebnu pažnju pridajemo ispravnosti i razumljivosti pojmova. Ovakve službene dokumente mogu prevoditi samo prevoditelji koji imaju status stalnog sudskog tumača. Prijevod ovoga tipa zahtijeva kratko upoznavanje sa administrativnim sustavom u državi podrijetla dokumenta radi razumijevanja razlika i sličnosti. Iako su takvi dokumenti po sadržaju slični, znaju sadržavati informacije specifične za svaku državu. Njihov izgled se također zna uvelike razlikovati što zahtjeva ispravno formatiranje.
Kroz analizu svakog sustava stvaramo bazu termina koji odgovaraju onima u hrvatskom sustavu, a one koji ne postoje prevodimo terminima koji jednoznačno upućuju na njihovo značenje. Stalni sudski tumač po potrebi dodaje napomenu koja čitatelju daje informacije potrebne za razumijevanje sustava iz izvornika.
Na kraju prijevođenja, tekst se nanovo pregledava radi otklanjanja eventualnih pogrešaka. Stalni sudski tumač uvezuje i ovjerava prijevod koji tada ima vrijednost originala. U ovjereni prijevod se ne uvezuje izvornik ili ovjerena kopija dokumenta, nego kopija dokumenta.

utorak, 12. srpnja 2016.

Stalni sudski tumač


Treba Vam ovlašteni prevoditelj tj. ovlašteni za prijevod za engleski, njemački, talijanski, ruski, francuski, makedonski, albanski, srpski…na pravom ste mjestu.

Za pravne i službene potrebe neke dokumente moraju prevesti i žigom i potpisom ovjeriti sudski tumači za određeni jezik. Obično su to osobni dokumenti, javnobilježničke isprave, sudski dokumenti, svjedodžbe, diplome te često dokumentacija potrebna za javna nadmetanja. Sudski tumač svojim žigom garantira da prijevod u potpunosti odgovara izvorniku. Ovjereni prijevod nije potrebno dodatno ovjeravati kod javnog bilježnika. Prijevodi tekstova s ovjerom naplaćuju se prema Pravilniku o stalnim sudskim tumačima. Ovlašteni prijevod na engleski, njemački, francuski, talijanski, španjolski turski, makedonski, ruski… i mnoge druge jezike. Obratite nam se s povjerenjem ukoliko Vam je potrebna usluga sudskog tumača za bilo koji jezik Europske unije.

ponedjeljak, 27. lipnja 2016.

RADNO ISKUSTVO SUDSKOG TUMAČA


Radno iskustvo je veoma važno pri dobivanju tekstova na prijevod, a neka poduzeća zapošljavaju samo one prevoditelje i sudske tumače s iskustvom. Najbolje prvo iskustvo je rad u prevoditeljskom uredu, a pomaže i volontiranje i neslužbeno prevođenje radi kasnije reference. Volontiranje se lako nađe u nevladinim organizacijama raznih usmjerenja, ali i na sportskim i kulturnim događajima koji uključuju internacionalne sudionike. Iskustvo se može također steći putem plaćenog ili neplaćenog pripravništva ili pak osposobljavanja u različitim industrijama koje mnogo rade s različitim jezicima.

Kojim god pravcem prevoditelji krenu, dobro je razvijati odnose s iskusnim prevoditeljima i stručnjacima. Mentorstvo kao takvo u Hrvatskoj ne postoji, no takav odnos se može uspostaviti sa
kolegom ili poznanikom koji ima iskustva na tom polju.


DODATNO USAVRŠAVANJE

Kada prevoditelji i sudski tumači steknu dovoljno iskustva, često traže dodatne odgovornosti. Mogu primjerice voditi vlastito poduzeće kao već prepoznati prevoditelji, ili za poduzeća koja se bave ili trebaju stalnog prevoditelja ili sudskog tumača. Također, mogu se zaposliti na temelju svoje reputacije ili kroz preporuke dotadašnjih klijenata.

četvrtak, 2. lipnja 2016.

STALNI SUDSKI TUMAČI Za prevoditelje

Želite li da vaši prijevodi dobiju na vrijednosti? Stručni ste u svom području, te možete kvalitetno prevoditi s ili na strani jezik?


Jedna od vaših mogućnosti je postati stalni sudski tumač, ovlašteni prevoditelj za pružanje usluga međunarodno vrijedećih prijevoda. Ovjeravanjem (potpisom i pečatom) prijevoda dokumenta sudski tumač potvrđuje ispravnost pripremljenog prijevoda i prihvaća pravnu odgovornost za moguće pogreške. Sudski tumač može djelovati samostalno u okviru vlastitog poduzeća ili u okviru prevoditeljskih ili drugih poduzeća.

Uvjeti za prijavu za polaganje pravnog ispita su: hrvatsko državljanstvo, status nekažnjavanja, položeni sveučilišni diplomski studij, te certifikat o znanju jednog ili više ciljanih jezika na jezičnoj razini C2 (diploma sa studija jezika ili diploma iz Centra za strane jezike Vodnikova. Zatim se prijavljuje pravni ispit (ispit o poznavanju ustrojstva sudbene vlasti, državne uprave i pravnog nazivlja) na nadležnom županijskom ili trgovačkom sudu, a koji se održava dva puta godišnje. Nakon polaganja treba još proći stručnu obuku u trajanju od 14 sati (dvije subote), te položiti prisegu na sudu. Stalni sudski tumač se imenuje na četiri godine, nakon čega se treba ponovno imenovati.

Stalni sudski tumači mogu pripremati i neovjerene prijevode za koje ne prihvaćaju pravnu odgovornost. Obavezni su djelovati u skladu s Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima, voditi evidenciju o svim napravljenim prijevodima te izdavati pravovaljane račune. Dakako, titula stalnog sudskog tumača ne osigurava posao ili radno mjesto, već samo potvrđuje vjerodostojnost pripremljenog prijevoda.