Dnevna norma prijevoda podrazumijeva do 6 kartica teksta. Prijevodi od 7
do 8 kartica teksta dnevno smatraju se žurnim i cijena se povećava za
30%. Prijevodi više od 8 kartica teksta dnevno smatraju se jako žurnim i
cijena ovisi o količini i stvarnom roku. Cjenik prijevoda vrijedi za dane u
radnom tjednu i ne uključuje sate izvan radnog vremena. U rok prijevoda
ne uračunava se dan primitka teksta i dan isporuke prijevoda.
Stalni sudski tumač za njemački ili engleski jezik jezik jest osoba ovlaštena prevoditi s hrvatskog na njemački ili engleski jezik ili s engleskog i njemačkog na hrvatski jezik te svojim potpisom i pečatom potvrđuje da je njegov prijevod istovjetan originalu. Takav prijevod nazivamo ovjereni prijevod
utorak, 25. listopada 2016.
utorak, 11. listopada 2016.
STALNO USAVRŠAVANJE SUDSKOG TUMAČA
Prevoditelji i sudski tumači moraju stalno raditi na svojim vještinama,
kako samostalno tako i kroz specijalizirane radionice i obuku. Službeni
programi se mogu naći na fakultetima, ali postoje i rijetki programi i
radionice koji se periodički odvijaju. Prevoditelji svakako ne smiju
zapustiti svoj materinji jezik koji također treba stalno usavršavanje.
Također, postoje mnogi alati za koje se također periodički odvijaju radionice, poput alata TRADOS.
Također, postoje mnogi alati za koje se također periodički odvijaju radionice, poput alata TRADOS.
Pretplati se na:
Postovi (Atom)