utorak, 19. rujna 2017.

RADNO ISKUSTVO SUDSKOG TUMAČA


Radno iskustvo je veoma važno pri dobivanju tekstova na prijevod, a neka poduzeća zapošljavaju samo one prevoditelje i sudske tumače s iskustvom. Najbolje prvo iskustvo je rad u prevoditeljskom uredu, a pomaže i volontiranje i neslužbeno prevođenje radi kasnije reference. Volontiranje se lako nađe u nevladinim organizacijama raznih usmjerenja, ali i na sportskim i kulturnim događajima koji uključuju internacionalne sudionike. Iskustvo se može također steći putem plaćenog ili neplaćenog pripravništva ili pak osposobljavanja u različitim industrijama koje mnogo rade s različitim jezicima.

Kojim god pravcem prevoditelji krenu, dobro je razvijati odnose s iskusnim prevoditeljima i stručnjacima. Mentorstvo kao takvo u Hrvatskoj ne postoji, no takav odnos se može uspostaviti sa kolegom ili poznanikom koji ima iskustva na tom polju.

utorak, 5. rujna 2017.

Zadovoljstvo naših klijenata temelj je naše poslovne misije

KVALITETA
Nismo samo 100% predani poštivanju pravila struke, već smo razvili i kontrolirani sustav upravljanja prevoditeljskim projektima, kako bi osigurali kvalitetu s ciljem Vašeg zadovoljstva i uspjeha.
BRZINA
Jamčimo obradu svih Vaših upita u najkraćem mogućem roku te, nakon potvrde narudžbe, izradu prijevoda u dogovorenim rokovima. Ukoliko Vam je hitno potreban sudski tumač obratite nam se s potpunim povjerenjem.
POUZDANOST
Prepustite nam brigu o jezičnoj podršci s potpunim povjerenjem. Global Link surađuje samo s kvalificiranim i iskusnim prevoditeljima, a svi naši prijevodi uvijek se isporučuju u dogovorenim rokovima.
CIJENA
Ukoliko Vam je potreban sudski tumač po povoljnoj cijeni obratite nam se s potpunim povjerenjem. Jamčimo konkurentne cijene uz visoku kvalitetu i predanost.