utorak, 2. listopada 2018.

Prevođenje - točna i učinkovita komunikacija

Jeste li i vi u zabludi?
Postoji zabluda da poslodavac štedi novac time što tekst za prevođenje dodjeljuje članu osoblja koji već prima plaću za drugi posao koji radi jer zbog toga ne mora plaćati usluge prevoditeljske agencije.
Realnost je nešto drugačija.
Zbog velike količine prijevoda koju odrađuju zaposlenici unutar poduzeća kojima nedostaju vještine i alati za prevođenje, zapravo trpi kvaliteta finalnog proizvoda.
Osnažite imidž i vjerodostojnost poduzeća, uvijek dajte prednost točnoj i učinkovitoj komunikaciji.
Global Link, provjerena prevoditeljska agencija vam u tome može pomoći.
Nazovite još danas.

srijeda, 19. rujna 2018.

Uvjerenje o nekažnjavanju, dokument koji često dođe u ruke prevoditelja

Uvjerenje o nekažnjavanju ili Uvjerenje da se ne vodi kazneni postupak dokument je koji često dolazi u ruke prevoditelja. Može biti izdan za razne svrhe, a svrha za koju se izdaje ovisit će o tome gdje ga možete ishoditi.
Uvjerenje o nekažnjavanju koje se izdaje radi ostvarenja prava unutar Republike Hrvatske i potvrđuje da se protiv vas pred općinskim i županijskim sudom ne vodi kazneni postupak za kaznena djela koja se progone po službenoj dužnosti možete ishoditi upravo na općinskom sudu ili preko sustava e-Građani, s napomenom da je izdavanje uvjerenja preko sustava e-Građani moguće samo za fizičke osobe. Također, preko sustava e-Građani uvjerenje možete ishoditi za svrhe za koje se, sukladno Zakonu o sudskim pristojbama, ne naplaćuje sudska pristojba, a popis istih nalazi se na stranicama Središnjeg državnog portala. Ako je uvjerenje potrebno u bilo koju drugu svrhu, za uporabu u inozemstvu ili ako ste oslobođeni od plaćanja sudskih pristojbi prema drugoj osnovi, zahtjev morate predati u općinskom sudu.
Više o uvjerenju o nekažnjavanju saznaj na linku. 


utorak, 4. rujna 2018.

Najozbiljnije greške kod prevođenja

Poznavanje dva jezika nije isto kao i prevođenje. Prevođenje je posebna vještina na kojoj profesionalci godinama rade kako bi je svladali. Nepažnja i nedovoljno poznavanje jezika mogu dovesti do vrlo krivih prijevoda. No i najboljim se prevoditeljima ponekad omakne greška. Prevoditelji i autori Nataly Kelly i Jost Zetzsche u svojoj izvrsnoj knjizi Found in Translation daju nekoliko primjera kada su krivi prijevodi imali vrlo stvarne i vrlo skupe posljedice.
Odmah saznaj više o najozbiljnijim greškama kod prevođenja.


utorak, 24. srpnja 2018.

Prevođenje i grafičko uređivanje teksta nisu ista stvar

Usluge prevođenja pružaju profesionalni prevoditelji (lingvisti) kojima je rad s jezikom dio rutine. Oni uzimaju klijentov tekst i prenose njegovo značenje što je bolje i preciznije moguće. To je fokus njihova rada.
Specijalizirani grafički urednici uređuju prevedeni tekst pomoću grafičkih alata kako bi izgledao što sličnije ili istovjetno oblikovanju izvornog teksta. Rezultat je završeni oblikovani dokument na potrebnom jeziku.
Klijenti često misle da se ove odvojene usluge obavljaju u isto vrijeme, tj. da su jedna te ista stvar. No u velikoj većini slučajeva, prevoditelji nisu grafički urednici, niti su grafički urednici prevoditelji.
Ipak, prevoditelji često obavljaju i taj posao.
Što klijent može napraviti kako bi prevoditeljima olakšao uređivanje teksta?
Saznajte više o prevođenju i grafičkom uređivanju na linku.



utorak, 3. srpnja 2018.

Transkreacija: između prevođenja i copywritinga

Transkreacija je kreativni način prevođenja koji se najčešće koristi u marketingu i oglašavanju, s ciljem prenošenja kulturnog i emocionalnog sadržaja u ciljanu kulturu. Transkreacija je spoj prevođenja, kulturne adaptacije i kreativnosti specifične za copywriting (pisanje kreativnih reklamnih slogana i promotivnih tekstova). Postoji rastuća potreba da tvrtke svoje marketinške kampanje i reklame prilagode različitim tržištima. Kreativni marketinški sadržaji često se temelje na lokalnoj kulturi kako bi privukli potrošače.

Proces transkreacije daje prevoditelju veću kreativnu slobodu od pukog prevođenja. Prevoditelji, lingvisti i/ili marketinški stručnjaci moraju se udaljiti od izvornog teksta i stvoriti sadržaj na ciljanom jeziku koji kod potrošača uspijeva postići jednak emocionalni učinak i pri tome vjerno prenijeti željenu svrhu, ton, stil i sadržaj. Poruka će se na taj način doimati kao kvalitetno napisan izvornik, a ne kao prevedena inačica. To zahtijeva dobro poznavanje kulture (ono što odgovara u jednoj zemlji, neće nužno odgovarati u drugoj i čak može biti  uvredljivo i kontroverzno na drugom jeziku), kao i jasno razumijevanje komercijalne strategije klijenta.

srijeda, 13. lipnja 2018.

Razlike u prevođenju književnih i tehničkih tekstova

Svi znamo da profesionalni prevoditelj mora imati i dara za pisanje, s obzirom na to da se mora pobrinuti da je konačni tekst lako čitljiv, uz to što mora prenijeti ideje koje izvornik nastoji predočiti.
Mogli bismo zapravo podijeliti postupak prevođenja u različite faze. Prva je razumijevanje i asimiliranje teksta ili značenja koje želite prenijeti. Pri tome prevoditelj mora u potpunosti razumjeti tekst i udaljiti se od specifičnih riječi kako bi bolje prenio značenje misli autora izvornika. Zatim, kad to postignete, tekst se mora ponovno protumačiti i prilagoditi ciljnom jeziku.

Neki prevoditelji radije se specijaliziraju za tekstove koji se bave tehničkim područjima, zbog poteškoća koje se mogu pojaviti kod književnog prevođenja u prenošenju poruka ili korištenju metafora i drugih stilističkih jezičnih figura uobičajenih u književnosti. Prevođenje književnih djela razlikuje se od prevođenja tehničkih djela, koji uključuju priručnike, upute, izvješća itd., građu koja je općenito namijenjena specijaliziranoj publici koja koristi tu određenu vrstu teksta. Prema tome, korištenje precizne i točne terminologije iznimno je važno u ovom slučaju, jer estetika i stil su manje bitni. Nadalje, prevođenje tehničkih tekstova često zahtijeva da prevoditelj posjeduje specifično znanje u određenom području.
Više o razlikama u prevođenju saznaj na linku.


srijeda, 30. svibnja 2018.

Diplomirali ste? Trebate prijevod diplome?


Novu priliku za život i rad dobili ste u nekoj od zemalja EU-️a?
Trebat će vam prijevod diplome kao i osobnih dokumenata, prevoditeljska agencija Global Link nudi oboje.
Za potrebe prijevoda diplome potrebno je upoznati sustav obrazovanja i ocjenjivanja države podrijetla isprave zbog razumijevanja razlika i sličnosti.

Na linku gore pročitajte o procesu prevođenja diplome i dopunske isprave o studiju.

ponedjeljak, 14. svibnja 2018.

Prijevod dokumenata s apostilom


Zbog odlaska na rad u strane zemlje mnogi sugrađani trebaju dokument s apostilom. Apostil (Apostille) možete dobiti od nadležnih državnih tijela i to je potvrda o pravnoj ispravnosti dokumenta.
Sudski tumač može pripremiti ovjereni prijevod tek nakon što vaš dokument dobije apostil (Apostille) jer sudski tumač ovjerava prijevod verificiranog dokumenta, a ne sam dokument.



utorak, 17. travnja 2018.

Pročitajte što su rekli o našoj prevoditeljskoj agenciji


Zagrebačka prevoditeljska agencija Global Link d.o.o. je društvo specijalizirano za pružanje usluga prevođenja. Naš stručni prevoditeljski tim čine prevoditelji i sudski tumači, diplomirani profesori stranih jezika i izvorni govornici. Svojom stručnošću, iskustvom, predanošću, individualiziranim pristupom klijentima te entuzijazmom, djelatnici i suradnici prevoditeljske agencije Global Link iz Zagreba pridonose kvalitetnoj usluzi i uspješno odgovaraju na izazove poslovnog okruženja. A ovo su rekli o nama;
"Prijevod događanja bio je sjajan. Klijenti su bili i više nego zadovoljni"
"Zbog selidbe u inozemstvo prevodili smo osobne dokumente, brzina i kvaliteta prijevoda oduševili su nas."
"S razlogom možemo reći da je naš posao narastao zahvaljujući stručnosti Global Linka"

Zadovoljstvo naših klijenata temelj je naše poslovne misije.

utorak, 20. ožujka 2018.

PRIJEVOD DOKUMENATA KOJE IZDAJU MATIČNI UREDI

Dokumenti koje izdaju matični uredi kao što su rodni, vjenčani i smrtni listovi, vrlo su zahtjevni dokumenti čije je prevođenje prilično odgovoran i nimalo jednostavan posao kako se možda čini. Ovakve službene dokumente mogu prevoditi samo prevoditelji sa statusom stalnog sudskog tumača, a tijekom prevođenja posebna pažnja posvećuje se ispravnosti i razumljivosti pojmova.

Prevođenje ovakvog tipa dokumenata podrazumijeva kratko upoznavanje s administrativnim sustavom države iz koje potječe list zbog razumijevanja razlika i sličnosti. Naime, iako su takvi listovi sadržajem vrlo slični, često mogu sadržavati informacije koje su specifične u svakoj državi. Neke države traže da se dobije apostil kao potvrda pravovaljanosti dokumenta, te se on također prevodi. Isto tako, izgled dokumenata zna se prilično razlikovati, što onda podrazumijeva i ispravno formatiranje.

Analizom svakog sustava stvaramo baze termina koji odgovaraju onima u hrvatskom sustavu dok termine koji ne postoje u našem jeziku prevodimo tako da jednoznačno upućuju na njihovo značenje. Ukoliko je potrebno stalni sudski tumač dodaje napomenu koja čitatelju daje informacije potrebne za razumijevanje sustava iz izvornika.
Tekst dokumenta se na samom kraju ponovno pregledava radi otklanjanja eventualnih pogrešaka. Tada stalni sudski tumač uvezuje i ovjerava prijevod koji onda ima vrijednost originala. U ovjereni prijevod se uvezuje kopija dokumenta, a ne ovjerena kopija ili izvornik dokumenta.

srijeda, 28. veljače 2018.

Tražite novu priliku za život u inozemstvu?

Vaša nova prilika čeka vas u Njemačkoj, Švicarskoj, Italiji ili nekoj drugoj zemlji? 

Ne zaboravite da te zemlje od vas zahtijevaju prijevod osobnih dokumenata s Apostille pečatom. Saznajte na linku koji su dokumenti najčešće traženi s Apostille potvrdom i ovjerom sudskog tumača. 
Za pitanja stojimo na raspolaganju na; info@global-link.hr

petak, 9. veljače 2018.

APOSTILLE

Mnogi sugrađani odlaze na rad u strane zemlje koje od njih zahtijevaju dokument s apostilom. Apostil je potvrda o pravnoj ispravnosti dokumenta, a nju možete dobiti na općinskom sudu. Tek nakon što vaš dokument dobije apostil sudski tumač može pripremiti ovjereni prijevod jer sudski tumač ovjerava prijevod verificiranog dokumenta, a ne sâmi dokument.

Dakako sudski tumači mogu isporučivati i prijevode bez ovjere ukoliko ista nije potrebna te prevoditi razne tekstove tematika za koje su se specijalizirali. U tom slučaju unaprijed pitajte sudskog tumača prevodi li tekstove dotične tematike obzirom da postoji mnogo grana u kojima mogu djelovati.



srijeda, 24. siječnja 2018.

Zašto poduzeća ne ulažu u usluge prevođenja?

U današnje vrijeme komunikacija s klijentima na stranom jeziku neophodna je većini poduzeća za uspješno poslovanje i širenje na inozemna tržišta. Veliki broj poduzeća od svojih zaposlenika zahtijeva određeno poznavanje stranog jezika, što je skrivena strategija kojom ti isti zaposlenici osim svojeg posla odrađuju i poslove prevođenja, komunikacije s klijentima i ostalo, ovisno o potrebi. Usprkos činjenici da su mnoga poduzeća svjesna i upoznata s važnošću poznavanja jezika klijenata s kojima surađuju, i dalje vrlo mali broj tih poduzeća ulaže u zapošljavanje kvalificiranih prevoditelja ili angažiranje prevoditeljskih agencija, osim ukoliko je to stvarno neophodno.