srijeda, 19. srpnja 2017.

PREVOĐENJE NIJE UVIJEK LAGODAN POSAO

Iako se posao prevoditelja često gleda kao jednostavan i lagodan posao, mnogi ne znaju za razne probleme u prevođenju s kojima se prevoditelji s vremena na vrijeme suočavaju. Klijenti često podrazumijevaju da prevoditelji doslovno prepisuju tekst samo na drugom jeziku, te prijevod koji su još 'jučer' trebali žele da bude gotov za 30-40 minuta od dostavljanja na prijevod. Prevoditelji izvrsno poznaju jezike kojima barataju, no čak niti izvorni govornici ponekad ne poznaju neke izraze na vlastitom jeziku niti odgovarajuće prijevode za strane metafore i sl. Prevoditelj mora razumjeti smisao dokumenta, a za to mu treba nešto više vremena od onog za puko prepisivanje.

Osim toga, prevoditelji se služe mnogim online i fizičkim izvorima za kvalitetan prijevod, a ponekad se jave i teži izrazi koje poznaje isključivo struka naručitelja. Prevoditelji nisu stručnjaci za sva područja djelatnosti već stručnjaci za odgovarajuće značenje riječi u oba jezika. Stoga prevoditelji nerijetko kod takvih tekstova moraju kontaktirati naručitelja ili stručnjake kako bi saznali primjenjive izraze. Takvo 'kopanje' također odnosi dragocjeno vrijeme.

Sudski tumači se ponekad pozivaju i u kasne noćne sate u policijske stanice radi hitnog ispitivanja stranih državljana u slučaju nesreća, kriminalnih radnji i sl. Ta ispitivanja nemaju vremensko ograničenje, što u takve noćne sate zna biti veoma stresno, a pogotovo ako tumač ujutro radi na stalnom radnom mjestu prevoditelja.

utorak, 4. srpnja 2017.

Prevođenje i transkripcija audio i video materijala

Transkripcija je metoda pretvaranja audio i video zapisa u tekst.  Prevođenje i transkripcija audio i video materijala najteži je i najnaporniji oblik prevođenja. U pitanju je mnogo više od jednostavnog puštanja snimke tijekom koje prevoditelj automatski zapisuje izgovoreni tekst. Na svim snimkama nalaze se dijelovi koji će se morati pustiti i po nekoliko puta kako bi prevoditelj bio siguran da je u potpunosti razumio izgovorene riječi.
Zato je vrlo važno da prevoditelj izvrsno poznaje gramatiku, kulturu i žargon ne samo stranog jezika koji transkribira već i materinjeg jezika. Ponekad će se čak morati i dešifrirati određene riječi koje su nerazumljive tijekom puštanja snimke, kako bi na kraju dobili pisani transkript Vašeg audio ili video materijala na izvornom jeziku.