srijeda, 30. siječnja 2019.

10 „najkorisnijih“ jezika prema Svjetskom gospodarskom forumu

Najprije je važno istaknuti razliku između jezika s najviše izvornih govornika i onih koji mogu pružiti najviše poslovnih prilika i mogućnosti, jer ekonomski i strateški značaj jezika ovisi o mnogo čimbenika, a ne samo o tome koliko ga ljudi govori.
Deset najvažnijih jezika na svijetu po broju izvornih govornika su 1. mandarinski kineski 2. španjolski 3. engleski 4. hindski 5. arapski 6. francuski 7. portugalski 8. bengalski 9. ruski i 10. indonezijski jezik.

Indeks globalne konkurentnosti koji izrađuje Svjetski gospodarski forum uspostavlja između ostalog vezu između Indeksa moći jezika i konkurentnosti zemlje ili regije.
Nije iznenađenje da je, kad je riječ o praktičnim prednostima u zapošljavanju i visini prihoda, najprofitabilnije učiti engleski jezik, koji je svjetska lingua franca, kao što su to nekoć bili latinski ili francuski. Ali, tko zna? Ako se nastave postojeći trendovi, španjolski bi za nekoliko desetljeća mogao preuzeti vodstvo, jer, kako se čini, mandarinski kineski pokazao se preteškim za učenje neizvornim govornicima. Međutim, prema sadašnjem scenariju, četiri od deset najkonkurentnijih gospodarstava na svijetu koristi engleski jezik kao službeni jezik, a sve ostale zemlje osim Japana imaju prihvatljivu razinu vladanja engleskim jezikom. Prema Svjetskom gospodarskom forumu, najkonkurentnija svjetska gospodarstva su 1. SAD 2. Kina 3. Japan 4. Njemačka 5. Ujedinjeno Kraljevstvo 6. Francuska 7. Indija 8. Italija 9. Brazil i 10. Kanada. 

Prema Indeksu moći jezika koji je procijenio Svjetski gospodarski forum, 10 najkorisnijih jezika u smislu konkurentnosti su 1. engleski, 2. mandarinski kineski, 3. francuski, 4. španjolski, 5. arapski, 6. ruski, 7. njemački, 8. japanski, 9. portugalski i 10. hindski. Indeks obuhvaća 20 pokazatelja kako bi izmjerio utjecaj jezika, kao što su broj govornika, zemljopisna pokrivenost, postotak svjetskog BDP-a kojem doprinosi ili kulturni utjecaj (prvenstveno kroz diplomaciju i medije).
Neki bi mogli s pravom tvrditi da komercijalni značaj jezika uvelike ovisi o tome gdje živite (na primjer, ako ste u Australiji, njemački bi bio praktički beskoristan iz poslovne perspektive, ali japanski jezik bio bi od ključne važnosti, jer je Japan jedan od glavnih trgovinskih partnera) ili da je španjolski danas moćniji od francuskog i ima mnogo bolje izglede kao jezik na globalnoj razini. Također, važna činjenica koju ne bismo trebali zanemariti jest da, nakon Brexita – iako je engleski jedan od službenih jezika Irske i Malte i službeni jezik EU-a – nijedna europska zemlja neće biti zastupljena engleskim jezikom u institucijama i tijelima EZ-a (jezik koji predstavlja Irsku u EU-u je irski galski). Uzimajući u obzir da je Europska unija – gdje Francuzi i Nijemci imaju vodeću ulogu – jedno od tri najveća svjetska gospodarstva (prema nekim stručnjacima, prvo u mnogim aspektima), Brexit bi mogao promijeniti ravnotežu moći na Starom kontinentu, barem što se tiče jezika.

utorak, 27. studenoga 2018.

Medicinski dokumenti – zahtjevan i preskup prijevod?

Prevođenje medicinskih dokumenata jedan je od najzahtjevnijih i najkompleksnijih tipova prevođenja.

Najzahtjevniji – Medicinske tvrtke (proizvođači medicinskih uređaja, tvrtke koje se bave biomedicinskom znanosti kao i medicinski laboratoriji) koje djeluju u strogim regulatornim okvirima, moraju se pridržavati nametnutih pravila i zahtjeva kada je riječ o prodaji i izvozu svojih proizvoda na inozemno tržište.
Jedan od osnovnih zahtjeva jest da informacije vezane uz medicinske uređaje i proizvode moraju biti dostupne na službenom jeziku ili jezicima zemlje u kojoj će se uređaji i proizvodi staviti na tržište.
Osim prijevoda materijala namijenjenog korisnicima – pacijentima i/ili medicinskim stručnjacima – i marketinških materijala koji prate lansiranje proizvoda, medicinski prijevod također uključuje prijevod regulatornih dokumenata, odnosno posebnih dokumenata i dosjea koji su dio postupka odobravanja tih uređaja i proizvoda.
Regulatorni dokumenti ne samo da određuju koje se informacije moraju prikazati, nego nameću određene predloške i formulacije koji se moraju koristiti. Stoga je potrebno prevesti prilično veliku količinu materijala vezanih uz isporuku medicinskih uređaja i proizvoda na inozemnom tržištu:

klinička ispitivanja, znanstvena istraživanja, medicinske softvere, korisničke vodiče, informacije o bolesniku, materijale za obuku, marketinške materijale, oznake za pakiranja i označavanje, web sadržaje, proizvodne postupke, te mnoge drugi.

Saznajte na linku zašto je prijevod medicinske dokumentacije i najkompleksniji tip prijevoda.

četvrtak, 8. studenoga 2018.

Razumjeti GDPR

Opća uredba o zaštiti podataka (General Data Protection Regulation – GDPR) novi je zakon o privatnosti na razini EU-a koji su 2016. godine odobrili Europski parlament, Vijeće EU-a i Europska komisija.
GDPR je zamijenio Europsku direktivu o zaštiti podatka iz 1995. godine, koja je bila na snazi do 25. svibnja 2018. Nakon tog datuma stupio je na snagu GDPR i svi zakoni vezani za zaštitu podataka slijede smjernice GDPR-a.
GDPR se primjenjuje na sve organizacije registrirane u Europskoj uniji ili koje imaju sjedište ili podružnicu u Europskoj uniji. Također se odnosi na organizacije koje prodaju robu ili usluge građanima EU-a i obrađuju ili nadziru osobne podatke građana EU-a.
Jednostavno rečeno, ako je vaša tvrtka osnovana u Europskoj uniji ili se dio vaše baze korisnika ili klijenata nalazi u EU-u, morate postupati u skladu s GDPR-om. Slijedom nove Uredbe, hrvatske su tvrtke pristupile prevođenju dokumentacije s engleskog ili na engleski jezik. U nastavku Vam donosimo nešto od uvriježene terminologije.
GDPR razlikuje tri glavna dionika; koja tri saznajte na linku gore.


utorak, 2. listopada 2018.

Prevođenje - točna i učinkovita komunikacija

Jeste li i vi u zabludi?
Postoji zabluda da poslodavac štedi novac time što tekst za prevođenje dodjeljuje članu osoblja koji već prima plaću za drugi posao koji radi jer zbog toga ne mora plaćati usluge prevoditeljske agencije.
Realnost je nešto drugačija.
Zbog velike količine prijevoda koju odrađuju zaposlenici unutar poduzeća kojima nedostaju vještine i alati za prevođenje, zapravo trpi kvaliteta finalnog proizvoda.
Osnažite imidž i vjerodostojnost poduzeća, uvijek dajte prednost točnoj i učinkovitoj komunikaciji.
Global Link, provjerena prevoditeljska agencija vam u tome može pomoći.
Nazovite još danas.

srijeda, 19. rujna 2018.

Uvjerenje o nekažnjavanju, dokument koji često dođe u ruke prevoditelja

Uvjerenje o nekažnjavanju ili Uvjerenje da se ne vodi kazneni postupak dokument je koji često dolazi u ruke prevoditelja. Može biti izdan za razne svrhe, a svrha za koju se izdaje ovisit će o tome gdje ga možete ishoditi.
Uvjerenje o nekažnjavanju koje se izdaje radi ostvarenja prava unutar Republike Hrvatske i potvrđuje da se protiv vas pred općinskim i županijskim sudom ne vodi kazneni postupak za kaznena djela koja se progone po službenoj dužnosti možete ishoditi upravo na općinskom sudu ili preko sustava e-Građani, s napomenom da je izdavanje uvjerenja preko sustava e-Građani moguće samo za fizičke osobe. Također, preko sustava e-Građani uvjerenje možete ishoditi za svrhe za koje se, sukladno Zakonu o sudskim pristojbama, ne naplaćuje sudska pristojba, a popis istih nalazi se na stranicama Središnjeg državnog portala. Ako je uvjerenje potrebno u bilo koju drugu svrhu, za uporabu u inozemstvu ili ako ste oslobođeni od plaćanja sudskih pristojbi prema drugoj osnovi, zahtjev morate predati u općinskom sudu.
Više o uvjerenju o nekažnjavanju saznaj na linku. 


utorak, 4. rujna 2018.

Najozbiljnije greške kod prevođenja

Poznavanje dva jezika nije isto kao i prevođenje. Prevođenje je posebna vještina na kojoj profesionalci godinama rade kako bi je svladali. Nepažnja i nedovoljno poznavanje jezika mogu dovesti do vrlo krivih prijevoda. No i najboljim se prevoditeljima ponekad omakne greška. Prevoditelji i autori Nataly Kelly i Jost Zetzsche u svojoj izvrsnoj knjizi Found in Translation daju nekoliko primjera kada su krivi prijevodi imali vrlo stvarne i vrlo skupe posljedice.
Odmah saznaj više o najozbiljnijim greškama kod prevođenja.


utorak, 24. srpnja 2018.

Prevođenje i grafičko uređivanje teksta nisu ista stvar

Usluge prevođenja pružaju profesionalni prevoditelji (lingvisti) kojima je rad s jezikom dio rutine. Oni uzimaju klijentov tekst i prenose njegovo značenje što je bolje i preciznije moguće. To je fokus njihova rada.
Specijalizirani grafički urednici uređuju prevedeni tekst pomoću grafičkih alata kako bi izgledao što sličnije ili istovjetno oblikovanju izvornog teksta. Rezultat je završeni oblikovani dokument na potrebnom jeziku.
Klijenti često misle da se ove odvojene usluge obavljaju u isto vrijeme, tj. da su jedna te ista stvar. No u velikoj većini slučajeva, prevoditelji nisu grafički urednici, niti su grafički urednici prevoditelji.
Ipak, prevoditelji često obavljaju i taj posao.
Što klijent može napraviti kako bi prevoditeljima olakšao uređivanje teksta?
Saznajte više o prevođenju i grafičkom uređivanju na linku.