utorak, 24. srpnja 2018.

Prevođenje i grafičko uređivanje teksta nisu ista stvar

Usluge prevođenja pružaju profesionalni prevoditelji (lingvisti) kojima je rad s jezikom dio rutine. Oni uzimaju klijentov tekst i prenose njegovo značenje što je bolje i preciznije moguće. To je fokus njihova rada.
Specijalizirani grafički urednici uređuju prevedeni tekst pomoću grafičkih alata kako bi izgledao što sličnije ili istovjetno oblikovanju izvornog teksta. Rezultat je završeni oblikovani dokument na potrebnom jeziku.
Klijenti često misle da se ove odvojene usluge obavljaju u isto vrijeme, tj. da su jedna te ista stvar. No u velikoj većini slučajeva, prevoditelji nisu grafički urednici, niti su grafički urednici prevoditelji.
Ipak, prevoditelji često obavljaju i taj posao.
Što klijent može napraviti kako bi prevoditeljima olakšao uređivanje teksta?
Saznajte više o prevođenju i grafičkom uređivanju na linku.



utorak, 3. srpnja 2018.

Transkreacija: između prevođenja i copywritinga

Transkreacija je kreativni način prevođenja koji se najčešće koristi u marketingu i oglašavanju, s ciljem prenošenja kulturnog i emocionalnog sadržaja u ciljanu kulturu. Transkreacija je spoj prevođenja, kulturne adaptacije i kreativnosti specifične za copywriting (pisanje kreativnih reklamnih slogana i promotivnih tekstova). Postoji rastuća potreba da tvrtke svoje marketinške kampanje i reklame prilagode različitim tržištima. Kreativni marketinški sadržaji često se temelje na lokalnoj kulturi kako bi privukli potrošače.

Proces transkreacije daje prevoditelju veću kreativnu slobodu od pukog prevođenja. Prevoditelji, lingvisti i/ili marketinški stručnjaci moraju se udaljiti od izvornog teksta i stvoriti sadržaj na ciljanom jeziku koji kod potrošača uspijeva postići jednak emocionalni učinak i pri tome vjerno prenijeti željenu svrhu, ton, stil i sadržaj. Poruka će se na taj način doimati kao kvalitetno napisan izvornik, a ne kao prevedena inačica. To zahtijeva dobro poznavanje kulture (ono što odgovara u jednoj zemlji, neće nužno odgovarati u drugoj i čak može biti  uvredljivo i kontroverzno na drugom jeziku), kao i jasno razumijevanje komercijalne strategije klijenta.