srijeda, 13. lipnja 2018.

Razlike u prevođenju književnih i tehničkih tekstova

Svi znamo da profesionalni prevoditelj mora imati i dara za pisanje, s obzirom na to da se mora pobrinuti da je konačni tekst lako čitljiv, uz to što mora prenijeti ideje koje izvornik nastoji predočiti.
Mogli bismo zapravo podijeliti postupak prevođenja u različite faze. Prva je razumijevanje i asimiliranje teksta ili značenja koje želite prenijeti. Pri tome prevoditelj mora u potpunosti razumjeti tekst i udaljiti se od specifičnih riječi kako bi bolje prenio značenje misli autora izvornika. Zatim, kad to postignete, tekst se mora ponovno protumačiti i prilagoditi ciljnom jeziku.

Neki prevoditelji radije se specijaliziraju za tekstove koji se bave tehničkim područjima, zbog poteškoća koje se mogu pojaviti kod književnog prevođenja u prenošenju poruka ili korištenju metafora i drugih stilističkih jezičnih figura uobičajenih u književnosti. Prevođenje književnih djela razlikuje se od prevođenja tehničkih djela, koji uključuju priručnike, upute, izvješća itd., građu koja je općenito namijenjena specijaliziranoj publici koja koristi tu određenu vrstu teksta. Prema tome, korištenje precizne i točne terminologije iznimno je važno u ovom slučaju, jer estetika i stil su manje bitni. Nadalje, prevođenje tehničkih tekstova često zahtijeva da prevoditelj posjeduje specifično znanje u određenom području.
Više o razlikama u prevođenju saznaj na linku.