Za pravne i službene potrebe neke dokumente moraju prevesti i žigom i potpisom ovjeriti
sudski tumači za ruski jezik.
Obično su to osobni dokumenti, javnobilježničke isprave, sudski
dokumenti, svjedodžbe, diplome te često dokumentacija potrebna za javna
nadmetanja.
Sudski tumač za ruski jezik svojim žigom garantira da
prijevod u potpunosti odgovara izvorniku. Ovjereni prijevod nije
potrebno dodatno ovjeravati kod javnog bilježnika.
Prijevodi tekstova s ovjerom naplaćuju se prema Pravilniku o stalnim sudskim tumačima.
Obratite nam se s povjerenjem ukoliko Vam je potreban sudski tumač za ruski jezik
Nudimo uslugu prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača za ruski jezik i to:
- osobnih dokumenata (rodnog, vjenčanog, smrtnog lista, izvoda iz matične knjige, vozače dozvole itd.)
- javnobilježničkih isprava
- svjedodžbi i diploma
- sudskih dokumenata (sudskih presuda, tužbi, žalbi, rješenja itd.)
- medicinske dokumentacije
- potvrde o nekažnjavanju
- potvrde o bračnom stanju
- certifikata, potvrda…
te svih ostalih dokumenata koje za pravne i službene potrebe moraju
prevesti i ovjeriti sudski tumači specijalizirani za ruski jezik. Sudski
tumač svojim žigom garantira da prijevod u potpunosti odgovara
izvorniku. Za okvirne cijene pogledajte naše
cijene prijevoda.
Ako odaberete nas, očekujte
- visoke standarde kvalitete
- isporuku usluga u najkraćem roku
- pouzdanog partnera na kojeg se možete osloniti
- najbolji omjer kvalitete i cijene na tržištu
- 100% kontrolirani proces upravljanja projektom
Prevoditeljska agencija iz Zagreba
“Global Link” koristi najnoviji sustav za upravljanje prevoditeljskim
projektima. Za nas je to neprocjenjiv alat za učinkovitije upravljanje
složenim prevoditeljskim projektima koji uključuju veći broj
prevoditelja i opsežniju dokumentaciju. Koristeći ga, štedimo vrijeme,
smanjujemo troškove, prevodimo brže, istovremeno osiguravajući točnost i
dosljednost prijevoda. On nam omogućava da s Vama komuniciramo na
jednostavan, ali učinkovit način. Odraditi prijevod – piece of cake!
Prevoditelji i sudski tumači su općenito zaduženi za sljedeće:
- Pronalaziti odgovarajuće koncepte iz izvornog u ciljanom jeziku
- Analizirati i pohraniti vokabular u tekstovima odgovarajućeg konteksta (pravni, ekonomski, tehnički) za buduću upotrebu
- Služiti se s barem dva jezika na visokoj razini
- Stilski i ispravno prenijeti izvorni tekst
- Poštivati rokove
- Precizno, jasno i brzo usmeno prevoditi
Prevoditelji i sudski tumači olakšavaju komunikaciju među
govornicima različitih jezika. Neki prevoditelji i tumači prevode i
pismeno i usmeno, iako se ta dva načina uvelike razlikuju. Za razliku od
prevoditelja, sudski tumači pružaju usluge službenog prijevoda koji se
predaje službenom tijelu ili se usmeno izvodi pred istim.
Stalni sudski tumač za ruski jezik jest osoba kojoj je nadležni sud
dao ovlast prevoditi s hrvatskog na ruski jezik ili s ruskog na hrvatski
jezik te svojim potpisom i pečatom potvrditi da je njegov prijevod
istovjetan originalu.
Takav prijevod nazivamo ovjereni prijevod s ruskog na hrvatski jezik
ili ovjereni prijevod s hrvatskog na ruski jezik, a sastoji se od:
- naslovne stranice
- prijevoda s ruskog na hrvatski jezik ili s hrvatskog na ruski jezik
- potvrde/izjave tumača da prijevod odgovara izvorniku
- kopije izvornog dokumenta ili izvornog dokumenta
- uveza s naljepnicom, pečatom i potpisom
Ovjereni prijevod pripremljen na ovakav način ima snagu izvornika
u svim državnim institucijama Republike Hrvatske kao i državnim
institucijama ruskog govornog područja.