Prevoditeljska agencija iz Zagreba Global
Link koristi najnoviji sustav za upravljanje prevoditeljskim
projektima. Za nas je to neprocjenjiv alat za učinkovitije upravljanje
složenim prevoditeljskim projektima što uključuje veći broj prevoditelja
i opsežniju dokumentaciju. Koristeći ga, štedimo vrijeme, smanjujemo
troškove, prevodimo brže, istovremeno osiguravajući točnost i
dosljednost prijevoda. Omogućava nam s Vama komunicirati na jednostavan,
ali učinkovit način.
Stalni sudski tumač za njemački ili engleski jezik jezik jest osoba ovlaštena prevoditi s hrvatskog na njemački ili engleski jezik ili s engleskog i njemačkog na hrvatski jezik te svojim potpisom i pečatom potvrđuje da je njegov prijevod istovjetan originalu. Takav prijevod nazivamo ovjereni prijevod
ponedjeljak, 30. listopada 2017.
ponedjeljak, 9. listopada 2017.
Razvoj prevođenja
Suvremeni prevoditelji
uživaju u prednostima modernog svijeta, tehnologiji, e-pošti, CAT
alatima, alatima za strojno prevođenje te naravno, kavi. Industrija
prevođenja je trenutačno na razini na kojoj nije nikada bila.
No kako je prevođenje izgledalo u svojim začecima? Tko su bili prvi prevoditelji, i kako su nas doveli do struke koja postoji danas?
Prvi dokazi o prevođenju kojima raspolažemo vezan je, naravno, uz pojavu pisma u drevnoj Mezopotamiji oko 3200 pr. N.e., kad su se glinene pločice rabile u jednostavne administrativne svrhe kao što su vođenje računa o brojevima vreća žita, životinjama itd. Naš prvi konkretni primjer pisanog prijevoda javlja se 1200 godina kasnije, kad je poznati Ep o Gilgamešu preveden na jugozapadne azijske jezike.
Zabava i praktična komunikacija nisu bile najveće vodilje ranih prijevoda, već je to bila religija. Religija je stoljećima bila jedan od glavnih pokretača pisanih djela i međujezične komunikacije. Prvi značajan prijevod, i prva potvrđena pojava prevođenja u suradnji više osoba bio je primjer skupine od 70 židovskih učenjaka negdje između 3. i 1. stoljeća pr. n.e. u Aleksandriji u Egiptu, koji su preveli skup spisa Staroga Zavjeta poznat kao Septuaginta na rani koine (biblijski) grčki jezik. Raspršene židovske skupine zaboravile su hebrejski jezik, jezik svojih predaka, te su imale potrebu za tekstovima na jeziku koji je većina mogla razumjeti i čitati. Septuaginta je postala izvorni tekst za kasnije prijevode na latinski, koptski, armenski, gruzijski i druge jezike.
No kako je prevođenje izgledalo u svojim začecima? Tko su bili prvi prevoditelji, i kako su nas doveli do struke koja postoji danas?
Prvi dokazi o prevođenju kojima raspolažemo vezan je, naravno, uz pojavu pisma u drevnoj Mezopotamiji oko 3200 pr. N.e., kad su se glinene pločice rabile u jednostavne administrativne svrhe kao što su vođenje računa o brojevima vreća žita, životinjama itd. Naš prvi konkretni primjer pisanog prijevoda javlja se 1200 godina kasnije, kad je poznati Ep o Gilgamešu preveden na jugozapadne azijske jezike.
Zabava i praktična komunikacija nisu bile najveće vodilje ranih prijevoda, već je to bila religija. Religija je stoljećima bila jedan od glavnih pokretača pisanih djela i međujezične komunikacije. Prvi značajan prijevod, i prva potvrđena pojava prevođenja u suradnji više osoba bio je primjer skupine od 70 židovskih učenjaka negdje između 3. i 1. stoljeća pr. n.e. u Aleksandriji u Egiptu, koji su preveli skup spisa Staroga Zavjeta poznat kao Septuaginta na rani koine (biblijski) grčki jezik. Raspršene židovske skupine zaboravile su hebrejski jezik, jezik svojih predaka, te su imale potrebu za tekstovima na jeziku koji je većina mogla razumjeti i čitati. Septuaginta je postala izvorni tekst za kasnije prijevode na latinski, koptski, armenski, gruzijski i druge jezike.
Pretplati se na:
Postovi (Atom)