utorak, 27. studenoga 2018.

Medicinski dokumenti – zahtjevan i preskup prijevod?

Prevođenje medicinskih dokumenata jedan je od najzahtjevnijih i najkompleksnijih tipova prevođenja.

Najzahtjevniji – Medicinske tvrtke (proizvođači medicinskih uređaja, tvrtke koje se bave biomedicinskom znanosti kao i medicinski laboratoriji) koje djeluju u strogim regulatornim okvirima, moraju se pridržavati nametnutih pravila i zahtjeva kada je riječ o prodaji i izvozu svojih proizvoda na inozemno tržište.
Jedan od osnovnih zahtjeva jest da informacije vezane uz medicinske uređaje i proizvode moraju biti dostupne na službenom jeziku ili jezicima zemlje u kojoj će se uređaji i proizvodi staviti na tržište.
Osim prijevoda materijala namijenjenog korisnicima – pacijentima i/ili medicinskim stručnjacima – i marketinških materijala koji prate lansiranje proizvoda, medicinski prijevod također uključuje prijevod regulatornih dokumenata, odnosno posebnih dokumenata i dosjea koji su dio postupka odobravanja tih uređaja i proizvoda.
Regulatorni dokumenti ne samo da određuju koje se informacije moraju prikazati, nego nameću određene predloške i formulacije koji se moraju koristiti. Stoga je potrebno prevesti prilično veliku količinu materijala vezanih uz isporuku medicinskih uređaja i proizvoda na inozemnom tržištu:

klinička ispitivanja, znanstvena istraživanja, medicinske softvere, korisničke vodiče, informacije o bolesniku, materijale za obuku, marketinške materijale, oznake za pakiranja i označavanje, web sadržaje, proizvodne postupke, te mnoge drugi.

Saznajte na linku zašto je prijevod medicinske dokumentacije i najkompleksniji tip prijevoda.

Nema komentara:

Objavi komentar