Prevoditelji i sudski tumači prenose informacije iz jednog  jezika u drugi te mogu prevoditi i usmeno i pismeno.
Sudski tumači su prevoditelji koji imaju mogućnost pružanja usluge ovjerenog prijevoda. 
Prevoditelji i sudski tumači su općenito zaduženi  za sljedeće:
•  Pronalaziti odgovarajuće koncepte iz izvornog u ciljanom jeziku
•  Analizirati i pohraniti vokabular u tekstovima odgovarajućeg konteksta (pravni, ekonomski, tehnički) za buduću upotrebu
•  Služiti se s barem dva jezika na visokoj razini
•  Stilski i ispravno prenijeti izvorni tekst
•  Poštivati rokove
•  Precizno, jasno i brzo usmeno prevoditi
Prevoditelji i sudski tumači olakšavaju komunikaciju među govornicima 
različitih jezika. Neki prevoditelji i tumači prevode i pismeno i 
usmeno, iako se ta dva načina uvelike razlikuju. Za razliku od 
prevoditelja, sudski tumači pružaju usluge službenog prijevoda koji se 
predaje službenom tijelu ili se usmeno izvodi pred istim. 
Prevoditelji koji se bave usmenim prevođenjem  prenose informacije u 
drugi jezik, a njegov cilj je da publika sluša prijevod kao da ga drži 
sam govornik. Obično su to govornici sa iznimnim znanjem oba jezika jer 
često trebaju mijenjati ulogu izvornog i ciljanog jezika obzirom na 
posredovanje između govornika različitih jezika.
Tri su vrste usmenog prevođenja: simultano, konsekutivno i šaptano.
Simultani prevoditelji počinju prevoditi tek kada su razumjeli opće 
značenje rečenice. Prevoditelj treba slušati i govoriti istovremeno dok 
govornik govori što zahtjeva visok stupanj koncentriranosti. Zato 
simultano prevođenje obično rade dva prevoditelja, svaki po 15 do 30 
minuta. Također, potrebno je poznavati tematiku što omogućava lakše 
predviđanje ostatka rečenice.
Konsekutivni prevoditelji počinju prevoditi tek nakon nekoliko rečenica.
 Prevoditelji najčešće bilježe informacije na sebi svojstven način, te 
zatim prevode kada govornik napravi pauzu.
Šaptano prevođenje je kad prevoditelji sjede blizu slušatelja te potiho simultano (šaptano) prevode.
Prevoditelji pisanih tekstova se bave prenošenjem značenja iz jednog 
jezika u drugi. Cilj je da dokument bude istovjetan izvorniku stilom i 
značenjem. Uz preciznost prilikom iznošenja ideja i činjenica, 
prevoditelj mora paziti da jezična i značenjska struktura bude u duhu 
jezika. U to ulaze i kulturološke značajke i izrazi specifični za svaki 
jezik pojedinačno.
Prevoditelji moraju razumijeti izvorni jezik, a najčešće prevode na svoj
 materinji jezik. Svi prijevodi prolaze kroz detaljni proces provjere 
prije isporuke.
U prevođenju ove vrste se često koriste prevoditeljski alati (CAT) 
pomoću kojih se koriste koriste jednaki izrazi kroz cijeli tekst. Ovi 
alati omogućuju učinkovitiji rad i kvalitetne rezultate.
Prevoditeljske usluge su tražene za sve tematike pa se stoga mnogi prevoditelji specijaliziraju za jednu ili više grana.
Primjeri prevoditelja i sudskih tumača:
Prevoditelji koji prate klijenta usmeno prevode tijekom boravka klijenta
 u državi radi omogućavanja nesmetane komunikacije primjerice na 
sastancima, službenim posjetama i dr. Ovaj posao često zahtjeva 
putovanja, a prevodi se u službenom i neslužbenom okruženju.
Prevoditelji u zdravstvu i medicini najčešće pismeno prevode različite 
studije, brošure, nalaze, povijesti bolesti i slične dokumente. Po 
potrebi odlaze u bolnicu olakšavajući komunikaciju pacijenta s 
medicinskim osobljem. Potrebno je detaljno poznavanje medicinske 
terminologije i izraza na oba jezika, ali se i držati pravila 
povjerljivosti i etike.
Sudski tumači na sudu obično usmeno prevode saslušanja, ročišta, 
izlaganja i suđenja, te pomažu urazumijevanju onim osobama koje ne 
razumiju hrvatski dovoljno dobro. Kadkad je potrebno usmeno prevođenje 
pisanog dokumenta i iz navedenih razloga je važno iznimno poznavanje 
pravne terminologije i izraza na oba jezika.
Književni prevoditelji pismeno prevode novinske članke, knjige, poeziju i
 kratke priče za što je veoma važna osjetljivost prevoditelja na 
nijanse, stil i skrivene poruke u djelu. Često se prevodi u suradnji s 
piscima kako bi prijevod što bolje odgovarao kulturnim obilježjima 
izvornog djela.
Lokalizacija je postupak prilagođavanja proizvoda ili usluge drugom 
kulturnom području do te mjere da se ciljanim kupcima može činiti da je 
izvorno iz njihove zemlje. Prevoditelji koji obavljaju lokalizaciju 
trebaju dobro poznavati oba jezika, ali i tehničke informacije i 
kulturne značajke ciljanih kupaca. Primjeri lokalizacije: prilagođavanje
 internetskih stranica, softvera, marketinških materijala, korisničkih 
uputa, i dr.